Versek
Szárnyatlan angyalok
Félperces versek
EGY MEGHÍVÓ HÁTLAPJÁRA
Megint győzedelmeskedik
a sötétség.
A megnyúlt áramszünet
betakar embert és vidéket.
Állunk és várunk.
Tétován vakon.
Zavarunkban mimikánk
mosolyra rándul.
(Fel-alá, majd kirándul)
Senki sem tud semmit,
mégis minden simán gördül.
Kitárt ajtószögletében
megjelennek a többiek.
Senkinek se hívnak,
Semmi a neved.
Bólintanak és arcuk
fényessége betölti a teret.
BALÁZSHOZ
Vajon mit érezhet
fiam,
mikor csukott ajtók
előtt
szánalmas arccal
visszafordulok.
KIFESZÍTVE
Bitang arcú zsivány
éjjelen a hold
látta csak, amit
pudvás-rest kezetek
görcsről-görcsre
kötötte a lélek kötelet.
JELENKOR
Varrógép gyorsasággal
haladunk,
időnként sűrűn hátranézünk.
Nem látjuk a lódent,
sem a buggyos gatyát,
ma nem öltöztet az
egyformaság.
Mindenkinek más és más
alakú foltot varr a
varrógép.
NAGYPÉNTEK
Mint a szúnyogok
húsra-vérre,
úgy zúdultak rám.
Ne szólj szám!
Éles kis szikével
kutatjátok halhatatlan
lelkem, hogy habzsolnátok
a lélek-vércseppet!
Ne szólj szám!
Bújjatok át szögek ütötte
tenyeremen, lándzsa
szaggatta oldalamon,
csak kutassatok!
Kenyér és bor-áldozat
testem keresztül-kasul
járhatjátok.
Karizmatikus kezetek
tudom meg sem rebben.
Csak csináljátok!
Itt vagyok.
Itt vagyok élőként is holtan.
Vessétek mikroszkopikus
vizsgálat alá csontomat.
Rágjátok meg és köpjétek ki!
Ízes húsomból nagyokat
nyeljetek!
Ne féljetek! Lélek nélküli
falatok ezek!
KÜLÖN ÚT
Rájöttem, hogy
a legnagyobb bűn:
a külön út,
a külön szín,
a külön álom.
Bár anyánk
áldása vértünk,
megtépáznak
denevérszárnyú
borzongások.
LÉLEK KARÁMBAN
Karámba zárt lovak
módjára kapálok
s rúgok mindig
önmagamba.
Lelkem jó apának
emelt oszlop,
mellette állok
kitaszítva.
Hátam feltörte a nyereg,
a számban habzó zabla,-
pattog az ostor:
ügetés - vágta,
ügetés - vágta.
LÖVÉSZÁROK
Békebeli lövészárkokban
hányódunk,
egyik kezünkben pajzs,
a másikban dárda.
Csizmáinkat kiverte
annyiszor
a félelem hidegláza.
FÖLDRE HULLOTT MENNYORSZÁG
A vonalak kontúrozottak,
a fekete sávok átszelik
a szűzi tisztaságot
lucskos sárral szennyezik be
cipőm orrát s a földre
hullott mennyországot.
BOSZNIA
A erőszak rettenetében
éltek.
Tele lázálommal, képpel,
és a vágóhíd illatával.
Nem tudjátok a kés
miért fényes, sem azt,
hogy szemközépbe
vagy háthajlatba lőnek.
Már nem miénk a tegnap
s még nem a miénk a holnap.
Így állunk s várunk.
Te és Ti.
Kitágult tüdőnk.
Zihálsz, zihálok.
Boldog gyermekkor.
HALOTTAK NAPJÁN
Szent olvasóval ki megy
ma templomba,
kik gyújtanak gyertyát
halottak ünnepén?
És kik hallják meg
az élők elhaló
lélegzetét?
MINDENSZENTEK
Sár és agyag,
tele csonttal,
faggyal.
Fekete föld
halvány
halottakkal.
AMIKOR AZ ARANYESŐ NYÍLNI KEZD
Itt és most.
Akkor úgy.
Kar és karórák,
háborús percek.
A parancsra kapott
szerelem íze
sajátos keveréke
a mában
ingyen sarlózott
szerelemnek.
Akkor és most.
Április.
Aranyeső.
Csend és felröppenő
galambok.
MÉG MEGVAN MINDEN...
Láthatod szabadon a
levél - vitorlákat,
nap mint nap érezheted
szíved dobbanását
és a fények csokorba
kötött színeit.
Az újságok mások
halálhírét közlik, és
atomtól perzselt gyermek-
arcok néznek vissza az
ofszetpapírról.
Még megvan minden
fontos részed, és
OTP-részleted.
MINDNYÁJAN ELMEGYÜNK
Mindnyájan elmegyünk
anélkül, hogy
egyetlen látható rovátkát
ejthetnénk e
megejtett világon.
AZ ÚTLEVÉL HÁTLAPJÁRA
A füzek szomorúak,
mégis újra zöldek.
Velük bontom ki
rügy-szemeimet.
Kérges tenyeremmel
ámítom csöndes-magam.
Halvány gyökerekkel
kapaszkodom
az anyaföldbe.
Szerelmes ölelés ez.
Nincs menekvés.
Nincs menekvés!
EMLÉKEZÉS APÁMRA
Korán reggel volt, mikor
felkelt és én még az
ágyban voltam, szenderegtem.
Az üvegajtón át láttam, amint
bekeretezett kép előtt áll
meghajlott testtel.
Állt némán, majd összekulcsolt
kézzel elindult a ketbe.
Kis üveghajlékban glóriás
szobor, mint Krisztus a
Golgota-hegyen.
Az évek elszálltak fölötte,
szomorú magány költözött
lelkébe, szárnyaszegett dús
alakja meghajolt.
Számtalan fény érte,
kifordított zsebbel került
útszélre, tehetetlen ingadozók
voltak társai.
Ki-ki elment a maga útján,
nem játszik senki sem a zongorán.
Forgószélben volt sokszor a tanya,
elkergetett szép álmok tanyája.
Megjósolt jövendők szürke muzsikása,
ízetlen könnyeidért kárpótol az ég.
MÁMOR
Szépnek látod magad
az első korty után
felemelődve lebegsz
a percek gondjai felett,
és szakadatlan átkozod
a lehullás porát.
RÉMÜLET
A nyugalom leple alatt
reszket a rémület
a jövő előrajzolhatatlan
az egész világot magába faló
egyszínű, szörnyű étvágyától-
SZÁNALOM NÉLKÜL
Nem néztétek karom,
térdem, arcom
sem azt, ami belül
úgy sajog.
Nem maradt más, mint
engedni szépen
mit sem tenni
csak fájni így s várni
megvert hordaként
érzéstelenül.
ANGYALARCÚ LÉNYEK
A világ beletúr életembe
s kerékpár-görgőkön
szalajtják éveim.
Rabtartók rabtartói
kerékbe törnétek,
ha nem állnának mögöttem
angyalarcú lények.
ELHAGYATOTTSÁGOM
Elhagyatottságom paplanába
feküdtem, magamnak
készakarva vetve meg
bánatom.
Lidérces hosszú éjszakán
a kárpitszögekből felszökött
félelem rázta ki
vánkosom.
ÁLDOZATI BÁRÁNY
Úgy érzem magam
mint a bak,
kit Jeruzsálem
határában
magam és mások
bűneiért
szertartásosan
feláldoztak.
DINOPANCIA
A hókupacok
úgy feküdtek el,
mint leölt állatok,
felperzselt szalma
és kiégett fű között.
Nem messze az
országúttól,
egy karnyújtásnyira
tőlem, de végtelen
távol az érintkezéstől.
MENEKÜLÉS
Csak azt az egyetlen
pillanatot ne engedd
magadhoz közel!
A pillanatot, mely
magába roskad.
SZELÍD GESZTENYÉK ALATT
Ti, akik a faluvégen éltek
poklosban, völgyben, hátrányban,
veszélyben.
Akik olvasni nem tudtok
és nem járattok újságot, -
magamra vállalom sorsotok egy darabját:
a munkába járás álmatlan óráit,
a hazatántorgás súlyos lépteit,
a tétlen órák nyugalmát.
Ordítsunk teli torokból!
Üvöltsünk, mint a prérifarkasok
és lakjunk jól bérfizetéskor,
aztán kenjük kenyérre a zsírtalanul
zsíros falatot.
Ne tétovázzunk!
A kocsmagőznek mutassunk hátat
és színtelenül színes bőrünket
sikáljuk tisztára.
(Arcunkat már régóta fehérre mosta
a könny.)
Lakjunk jól barátaim a rokonság,
komaság laktató körével
és szívjuk tüdőnkbe a közeli erdők
ízes illatát.
Dobjuk félre a szorongás mellünkre
telepedett nikotin rúdjait.
Ne kívánkozzunk a csillagok közé,
ez a miatyánkos föld a mi világunk.
Nézzünk szembe önmagunkkal.
Ne tétovázzunk!
Induljunk el!
IN MEMORIAM ÖRKÉNY ISTVÁN
Mire való a papírvágó
mi simítja el a ráncokat
úri hölgyek púderfinom
arcáról?
Egy perc alatt kinyílik
velem a Niagara
nagykávéház ajtaja.
SZÁZADELŐ
Én még láttam nagyanyám
ujján a követ,
az utolsó zafírból csiszolt
örökséget,
amely a kor szebbik arcát
tükrözte felém.
MÁR RÉGÓTA...
Már régóta úgy élünk
hogy nappal az
éjszakának,
éjszaka a nappaloknak
ígérgetünk.
EZ KEVÉS
Ha mégoly nehéz is
az élet,
hősi harcban kell
küzdeni, élni.
Soha-soha szem elől
ne téveszd,
bízni kell,
hinni és remélni.
Ez kevés!
Ez kevés?
SZÁRNYATLAN ANGYALOK
Ami van, az leírhatatlan.
Ami nincs, az kifejezhetetlen.
A lét tarkónk és sarkunk
közt feszül, mégsincs
spekulatív válaszunk.
Állunk és várunk,
tétován, valahol.
Repülni szeretnénk, mint
a szárnyatlan angyalok.
Tettetés nélkül
félperces versek
László Maier-Kránitz
Without Pretensions
half-minute poems
Illustrations by: János Kántor
Translated by: Gwen Stewart
Revised by: Dr. Gábor Söröss
Foreword by: Gyula Szabó
© László Maier-Kránitz
Előszó
Maier-Kránitz László 1950-ben született Dombegyházán, Délkelet-Magyarországon. Már fiatalon érdekelte a művészet: még húsz éves sem volt, amikor először kiállított.
Az egyetem befejezése óta történelmet, magyar nyelvet és irodalmat tanít. Ahol csak dolgozott, részt vett a helyi irodalmi és művészeti életben.
Pilinszky Jánossal, az európai jelentőségű költővel kialakult személyes kapcsolata nagy hatással volt költészetére.
1983-ban a Székesfehérvári Költők Köre tagja lett. Versei rendszeresen megjelentek a magyar sajtóban.
Abban a rendszerben, amelyik sandán nézett a vallásra, hátrányt szenvedett római katolikus neveltetése miatt - amihez mindig töretlenül hű maradt. Így nem véletlen, hogy családjával Esztergomban, Magyarország első keresztény városában telepedett le. Otthon is érzi magát, s már három verseskötetet adott ki: Szárnyatlan angyalok, Gólyaszárnyon, Tettetés nélkül.
A versírás és festés mellett egy esztergomi középiskolában tanárként dolgozik.
Kántor János rajztanár, tevékeny és termékeny művész, 1967-ben rendezte első kiállítását Esztergomban, ahol családjával él.
1947-ben született Salgótarjánban, Észak-Magyarországon. Zebegényben, Mártélyon és Tokajon képezte magát művésszé.
Tanulmányútjai elvezettek Németországba, Dániába, Japánba, valamint Olaszországba, ahol a velencei Nemzetközi Rajziskola tagja lett.
Mindenekfölött az olasz és a japán kultúra hatása érezhető művein.
Tagja a Művészeti Alapnak, a Magyar Grafikusművészek Szövetségének és az Esztergomi Művészek Céhének.
1996-ban első díjat nyert Stockholmban, a Nemzetközi Grafikai Kiállításon.
Gwen Stewart, a fordító dél-walesi, de mostanában Esztergom és Bournemouth között osztja meg idejét. Gyermekeknek szóló történeteket és újságcikkeket ír. Nem tartja magát járatosnak a magyar nyelvben - az alapfordítást magyar származású férjének köszönheti.
Szabó Gyula
Anglia
Foreword
László Maier-Kránitz was born at Dombegyhaza, south-eastern Hungary in 1950. From an early age he was interested in art and held his first exhibition before he was twenty.
On leaving university he became a lecturer in the Hungarian language literature and history and wherever he worked he became involved in local literary and artistic activities.
His relationship with János Pilinszky, the great Hungarian poet, undoubtedly influenced his oeuvre.
In 1983 he became a member of the Székesfehérvár Group of Poets and on several occasions his poems have been published in the Hungarian press.
In a regime which, at that time, frowned on religion he vas at a great disadvantage because of his upbringing in the roman Catholic tradition to which he has always remained unswervingly loyal. It is not surprising, therefore, that he and his family have settled in Esztergom - the first Christian city in Hungary - where he is truly at home.
He has since published three volumes of verse - Angels Without Wings, On the Wing of a Stork and Without Prejudice.
Apart from being an active and prolific artist, János Kántor also teaches art in Esztergom where he held his first exhibition in 1967 and where he and his family have lived for many years.
He was born in 1947 at Salgótarján, northern Hungary and studied art at Zebegény, Mártély and Tokaj. His studies have also taken him to Germany, Denmark, Japan and to Italy where he became a member of the Scuola Internacionale de Graphica of Venice. Much traveled, he feels that the influence of the cultures of Italy and Japan are foremost in his work.
He is a member of The Hungarian Artists' Society; The Hungarian Graphics Society and The Esztergom Artists' GUILD.
In 1996 he was awarded First Prize at the Stockholm National Graphics Exhibition.
Gwen Stewart, the translator, is from South Wales but now divides her time between Esztergom and Bournemouth, England. A writer of children's stories and magazine articles, she does not claim to be expert in the Hungarian language and is indebted to her Hungarian husband for providing the basic translations from which she was able to work.
Gyula Szabó
U.K.
Maier-Kránitz László magyar költő, ahhoz a korosztályhoz tartozik, aki Örkény István és Pilinszky János irodalmi értékein nevelkedett, illetve művészi munkássága azzal párhuzamosan halad.
A novelláira jellemző abszurd látásmód ötvöződik a keresztény, katolikus gondolkodásmóddal.
Pilinszky János és Fodor András kitüntető soraihoz így csatlakozott Nagyfalusi Tibor esztéta:
"...írásai egy-egy felnagyított pillanatképek, melyek az emberiség és a magyarság létkérdéseivel foglalkoznak. Lehet, hogy végveszélyben várakozunk a szárnyatlan felemelkedés minden esélyét, erkölcsi értékeink többletét is elvesztegetve?"
Egyéni és egyetemes gondolatainak hordozói eddig megjelent kötetei:
Szárnyatlan angyalok (versek 1995.)
Gólyaszárnyon (versek 1995.)
Különös vizsgálat (novellák 1996.)
Tettetés nélkül (versek 1996.)
Remegő gyémánt-betűkkel (emlékek 1997.)Az azonos címet viselő Without Pretensions című válogatás műfordítása Gwen Stewart angol irodalmár érdeme.
1997. október 23. Esztergom, Magyarország
László Maier-Kránitz, a Hungarian poet, belongs to the generation who was brought up under the literary influence of István Örkény and János Pilinszky. His literary activity has developed parallel with them.
In his novels we find the absurd view which combines with the Christian - Catholic - way of thinking.
Tibor Nagyfalusi, an aesthete, added these thoughts to the favourable review of the poetry given by János Pilinszky and András Fodor, as follows:
"...each of his literary works is an enlarged snapshot. He focuses the reader's attention on the problems of existence for Hungarians and humanity. Is it possible that we are wasting our time here and losing our moral values and the chance to get out of this predicament?"
He has published the following works which contain individual and universal thoughts:
The Wingless Angels (poems, 1995.)
On the Wing of the Stork (poems, 1995.)
A Strange Examination (short stories, 1996.)
Without Pretension (poems, 1996.)
Brilliant Letters Written with a Trembling Hand (memories from the past, 1997.)Grateful acknowledgments to Gwen Stewart, who kindly did the translations.
23 October, 1997 Esztergom, Hungary